Thursday, 28 August 2025

The Sun Has Long Been Set (সূর্য অনেক আগেই অস্ত গেছে)



The sun has long been set,

The stars are out by twos and threes,

The little birds are piping yet

Among the bushes and trees;

There’s a cuckoo, and one or two thrushes,

And a far-off wind that rushes,

And a sound of water that gushes,

And the cuckoo’s sovereign cry

Fills all the hollow of the sky.

Who would “go parading”

In London, “and masquerading,”

On such a night of June

With that beautiful soft half-moon,

And all these innocent blisses?

On such a night as this is! 


by Willliam Wordsworth (1770 - 1850)  


সূর্য অনেক আগেই অস্ত গেছে

কবি: উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ 

অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল 


সূর্য অনেক আগেই অস্ত গেছে,

নক্ষত্রগুলো দুই-তিনটি করে দেখা যাচ্ছে, 

ছোট পাখিরা এখনো কিচিরমিচির করছে

ঝোপঝাড় এবং গাছের মধ্যে;

একটি কোকিল এবং একটি বা দুইটি গানের পাখি আছে, 

আর দূরবর্তী বাতাস তীব্র বেগে অগ্রসর হয়, 

এবং জলরাশির কলকল শব্দ

আর কোকিলের রাজকীয় আর্তনাদ 

আকাশের সমস্ত ফাঁপা জায়গা পূর্ণ করে । 

কে "কুজকাওয়াজে যাবে"

লন্ডনে, "এবং ছদ্মবেশে,"

জুনের এমনই এক রাতে 

ঐ সুন্দর নরম অর্ধচন্দ্রের সাথে,

আর এই সব নিষ্পাপ স্বর্গসুখগুলো? 

আজকের মত একটি রাতে! 


উৎস: https://poets.org/poem/sun-has-long-been-set , English Literature 

Saturday, 23 August 2025

ইউরেনাসের আরেকটি নতুন চাঁদ আবিষ্কার

ছবি: Pam Gregory ।

জ্যোতির্বিজ্ঞানীরা নাসা এর জেমস ওয়েব মহাকাশ দূরবীক্ষণ যন্ত্র ব্যবহার করে বরফ দৈত্য ইউরেনাস গ্রহের বলয়ের ভিতরে লুকিয়ে থাকা আরো একটি ছোট চাঁদ S/2025 U1 আবিষ্কার করেছেন । যুগান্তরী এ আবিষ্কার দূরবীক্ষণ যন্ত্রটির অতুলনীয় অবলোহিত সংবেদনশীলতার ক্ষমতাকে তুলে ধরে আমাদের বাইরের সৌরজগতের অদৃশ্য বস্তুকে সনাক্ত করার জন্য এক ধাপ এগিয়ে যাওয়ার চিহ্ন প্রদান করে । আসলেই, ওয়েব দূরবীক্ষণ যন্ত্র এ নতুন চাঁদ আবিষ্কারের ফলে এক মহাজাগতিক বিস্ময় এনে দিয়েছে, যার ফলে গ্রহটির চাঁদের সংখ্যা ২৯ এ পৌঁছেছে । সাউথওয়েস্ট রিসার্চ ইনস্টিটিউটের একটি গবেষক দল ২০২৫ খ্রিস্টাব্দের ২রা ফেব্রুয়ারি জেমস ওয়েব মহাকাশ দূরবীক্ষণ যন্ত্রের নিয়ার-ইনফ্রারেড ক্যামেরার (NIRCam) সাহায্যে দশটি ৪০ মিনিটের ইনফ্রারেড এক্সপোজারের মাধ্যমে চাঁদটি সনাক্ত করেছে । এ ক্ষুদ্র চাঁদ ইউরেনাস গ্রহের চারপাশে প্রদক্ষিণ করছে । এটি এতোটাই ক্ষীণ এবং ছোট যে, ভয়েজার ২ মহাকাশযান বা হাবল দূরবীক্ষণ যন্ত্রের পক্ষে সনাক্ত করা যায়নি । S/2025 U1 চাঁদ ইউরেনাস গ্রহের কেন্দ্র থেকে প্রায় ৩৫০০০ মাইল (৫৬০০০ কিঃমিঃ) দূরে কক্ষপথে ঘুরছে, যা ওফেলিয়া চাঁদ (Ophelia) এবং বিয়ানকা চাঁদের (Bianca) কক্ষপথের মধ্যে অবস্থিত । আবিষ্কৃত চাঁদটি ইউরেনাস গ্রহের জটিল কাত, বলয় এবং উপগ্রহ ব্যবস্থার মধ্যে ১৪তম অভ্যন্তরীণ চাঁদ । এ চাঁদের প্রায় বৃত্তাকার কক্ষপথ ইঙ্গিত দেয় যে, এটি সম্ভবত অবস্থানস্থলে গঠিত হয়েছে । উল্লেখ্য যে, পৃথিবীর চাঁদের ব্যাস ২১৫৯ মাইল এবং আমাদের সৌরজগতের সর্ববৃহৎ গ্যাস দানব গ্রহ ও গ্রহদের রাজা বৃহস্পতির সবচেয়ে বড় ও ভারী গর্তযুক্ত গ্যালিলীয় চাঁদ গ্যানিমিডের (Ganymede) ব্যাস হচ্ছে ৩২৭০ মাইল । 

তথ্যসূত্র: FoundryX Daily Updates, cnet.com , Astronomy World । 

Friday, 22 August 2025

The Road Not Taken (যে পথে যাওয়া হয়নি)

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood 

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference. 


by Robert Frost (1874-1963) 

Source: English Literature (Facebook page), 

https://poets.org/poem/road-not-taken


~~~~~~~~~~~~~~~~~

"The Road Not Taken" হচ্ছে কবি রবার্ট ফ্রস্টের একটি আখ্যানমূলক কবিতা, যেটি প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল ১৯১৫ খ্রিস্টাব্দে আমেরিকান ম্যাগাজিন Atlantic Monthly এর সংখ্যায় এবং পরবর্তীতে ১৯১৬ খ্রিস্টাব্দে রবার্ট ফ্রস্টের কাব্যগ্রন্থ Mountain Interval এর প্রথম কবিতা হিসেবে । বিখ্যাত কবিতাটি আমেরিকান কবি রবার্ট লি ফ্রস্টের সবচেয়ে জনপ্রিয় রচনাগুলোর মধ্যে একটি । এ কবিতাটির কেন্দ্রীয় বিষয়বস্তু হচ্ছে: এটি এমন এক পথ যে পথ কেউ নেয়নি । এর মানে পথের ভিন্নতা, আক্ষরিক এবং রূপক উভয়ভাবেই । যদিও এটির ব্যাখ্যা জটিল । 

যে পথে যাওয়া হয়নি
কবি: রবার্ট ফ্রস্ট
অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল
একটি হলদে বনের মধ্যে দুটি পথ আলাদা হয়ে গেছে,
আর দুঃখিত আমি দুটোতেই ভ্রমণ করতে পারিনি
এবং একজন ভ্রমণকারী হয়ে, আমি অনেকক্ষণ দাঁড়িয়ে ছিলাম
আর যতদূর সম্ভব নিচের দিকে তাকালাম
যেখানে পথটি বড় বড় গাছের নিচে ঝোপঝাড়ের মধ্যে বেঁকে গেছে;
তারপর অন্যটি বেছে নিলাম, ঠিক যতটাই ন্যায্য,
এবং সম্ভবত আরো ভালো দাবি থাকে,
কারণ এটি ছিল ঘাসে ভরা এবং ক্ষয়প্রাপ্ত হওয়ার অপেক্ষায়;
যদিও সেখান দিয়ে যাওয়ার কথা
সত্যিই তাদের প্রায় একই রকম জীর্ণ করেছিল,
আর সেই সকালে উভয়ই সমানভাবে পড়েছিল
পাতাগুলোকে কোনো পদচিহ্ন নিষ্পিষ্ট করে কালো করেনি ।
ওহ, প্রথমটি আরেকদিনের জন্য রেখে দিলাম!
তবুও জেনে রাখি পথ কিভাবে পথে নিয়ে যায়,
আমার সন্দেহ ছিল যে আমি আর কখনো ফিরে আসব কি-না ।
আমি দীর্ঘশ্বাস ফেলে এটি বলব
বহু যুগ পরে কোথাও:
একটি বনে দুটি পথ আলাদা হয়ে গেছে, আর আমি—
আমি একটি বেছে নিয়েছিলাম যেটি কম ভ্রমণ করা হয়েছিল,
আর এটিই সমস্ত পার্থক্য তৈরি করেছে ।

Tuesday, 5 August 2025

 সুপারনোভা: মহাবিশ্বের চূড়ান্ত আতশবাজি!ভাবুন, একটা তারা, যে তার জীবনের শেষ মুহূর্তে নিঃশব্দে ঝিমিয়ে পড়ে না—বরং মহাবিশ্বকে কাঁপিয়ে দিয়ে এমন বিস্ফোরণ ঘটায় যে আকাশ আলোকিত হয়ে যায়! সুপারনোভা কী? একটা তারার জীবনের শেষে যখন সে বিস্ফোরিত হয়, তখন ঘটে সুপারনোভা। এই বিস্ফোরণ এতটাই শক্তিশালী যে কয়েক সেকেন্ডের জন্য একটি পুরো গ্যালাক্সির সমস্ত তারার চেয়েও বেশি উজ্জ্বল হয়ে ওঠে!  এর আলো লক্ষ লক্ষ আলোকবর্ষ দূর থেকেও আমাদের টেলিস্কোপে ধরা পড়ে। আর এই বিস্ফোরণ শুধু আলোর খেলা নয়, এটা মহাবিশ্বের বিস্ময়! বিশাল বিস্ফোরণ।বৈশিষ্ট্য: এই সুপারনোভা সবসময় একই উজ্জ্বলতায় জ্বলে, তাই বিজ্ঞানীরা এদের দিয়ে মহাবিশ্বের দূরত্ব মাপেন। এটা যেন মহাবিশ্বের একটা "মোমবাতি"!

এই বিস্ফোরণে কোনও কিছুই বাকি থাকে না—পুরো তারাটাই ধ্বংস হয়ে যায়।এই বিস্ফোরণের পর প্রায়ই একটা নিউট্রন তারা বা ব্ল্যাক হোল তৈরি হয়।এই বিস্ফোরণে তৈরি হয় লোহা, সোনা, ইউরেনিয়ামের মতো ভারী মৌল।সুপারনোভা কখনও কখনও গামা রশ্মি বিস্ফোরণ (Gamma-Ray Burst) তৈরি করে, যা মহাবিশ্বের সবচেয়ে শক্তিশালী আলোর ঝলকানি!সুপারনোভা আলোর খেলা । সুপারনোভার ধ্বংসাবশেষ থেকে নতুন তারা আর গ্রহ তৈরি হয়। আমাদের পৃথিবী, সূর্য, এমনকি আমাদের শরীরের অণু-পরমাণুও একদিন কোনও সুপারনোভার ধুলো ছিল! তবে এর গামা রশ্মি পৃথিবীর ওজোন স্তর ধ্বংস করতে পারে। সুপারনোভা এত উজ্জ্বল যা মহাবিশ্বের একটা শিল্পকর্ম! কেন সুপারনোভা এত আকর্ষণীয়? সুপারনোভা শুধু একটা বিস্ফোরণ নয়, এটা মহাবিশ্বের জন্ম-মৃত্যুর চক্রের একটা অংশ। একটা তারার মৃত্যু আরেকটা নতুন গ্রহ বা তারার জন্ম দেয়। এটা যেন মহাবিশ্বের ফিনিক্স—ছাই থেকে উঠে আসা নতুন জীবনের গল্প।মহাবিশ্বের সবচেয়ে রোমাঞ্চকর দৃশ্য ।

 সুপারনোভা: মহাবিশ্বে চূড়ান্ত আতশবাজির প্রদর্শন!

কল্পনা করুন এমন একটি তারা যা তার জীবনের শেষের দিকে কেবল চুপচাপ ম্লান হয়ে যায় না - এটি মহাবিশ্বকে কাঁপিয়ে দেয় এবং একটি বিস্ফোরণ ঘটায় যা আকাশকে আলোকিত করে!

সুপারনোভা কী? যখন একটি তারা তার জীবনের শেষের দিকে বিস্ফোরিত হয়, তখন এটি বিস্ফোরিত হয়। এই বিস্ফোরণটি এত শক্তিশালী যে কয়েক সেকেন্ডের জন্য এটি একটি সম্পূর্ণ ছায়াপথের সমস্ত তারার চেয়েও উজ্জ্বলভাবে জ্বলে ওঠে! লক্ষ লক্ষ আলোকবর্ষ দূর থেকে আমাদের টেলিস্কোপগুলি এর আলো ধারণ করে। এবং এই বিস্ফোরণ কেবল আলোর খেলা নয়, এটি মহাবিশ্বের একটি নতুন ঘটনা!

একটি বিশাল বিস্ফোরণ।

বৈশিষ্ট্য: এই সুপারনোভাগুলি সর্বদা একই উজ্জ্বলতায় জ্বলে, তাই বিজ্ঞানীরা মহাবিশ্বের দূরত্ব পরিমাপ করতে এগুলি ব্যবহার করেন। এটি মহাবিশ্বের একটি "মোমবাতির" মতো!মজার তথ্য: এই বিস্ফোরণে কিছুই অবশিষ্ট থাকে না - পুরো তারাটি ধ্বংস হয়ে যায়।

এই বিস্ফোরণের পরে প্রায়শই একটি নিউট্রন তারকা বা কৃষ্ণগহ্বর তৈরি হয়।

মজার তথ্য: এই বিস্ফোরণটি লোহা, সোনা এবং ইউরেনিয়ামের মতো ভারী উপাদান তৈরি করে। 

সুপারনোভা কখনও কখনও গামা-রশ্মি বিস্ফোরণ ঘটায়, যা মহাবিশ্বের সবচেয়ে শক্তিশালী আলোর ঝলক!

সুপারনোভা হল আলোর এক খেলা। সুপারনোভার ধ্বংসাবশেষ থেকে নতুন তারা এবং গ্রহ তৈরি হয়। আমাদের পৃথিবী, সূর্য, এমনকি আমাদের দেহের পরমাণু এবং অণুগুলিও একসময় সুপারনোভা ধুলো ছিল!

যাইহোক, এর গামা রশ্মি পৃথিবীর ওজোন স্তর ধ্বংস করতে পারে।

সুপারনোভা এত উজ্জ্বল যে তারা মহাবিশ্বে শিল্পের একটি কাজ!

সুপারনোভা কেন এত আকর্ষণীয়? সুপারনোভা কেবল বিস্ফোরণ নয়, তারা মহাবিশ্বের জন্ম-মৃত্যু চক্রের অংশ। একটি নক্ষত্রের মৃত্যু আরেকটি নতুন গ্রহ বা নক্ষত্রের জন্ম দেয়। এটি মহাবিশ্বের ফিনিক্সের গল্পের মতো - ছাই থেকে নতুন জীবনের উত্থানের গল্প।

মহাবিশ্বের সবচেয়ে উত্তেজনাপূর্ণ জিনিস

Monday, 4 August 2025

The Rose Family (গোলাপ পরিবার)

The rose is a rose, 

And was always a rose.

But the theory now goes

That the apple's a rose,

And the pear is, and so's

The plum, I suppose.

The dear only knows

What will next prove a rose.

You, of course, are a rose -

But were always a rose. 

by Robert Frost


গোলাপ পরিবার 

কবি: রবার্ট ফ্রস্ট 

অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল 


গোলাপ তো গোলাপই,

এবং সবসময় গোলাপই ছিল । 

কিন্তু এখনকার তত্ত্ব অনুযায়ী 

আপেলটি একটি গোলাপ,

আর নাশপাতিও, এবং তাই

আমার মনে হয়, বরই ।

প্রিয়তমাই কেবল জানে

এরপর কি প্রমাণিত হবে একটি গোলাপ ।

তুমি, অবশ্যই, একটি গোলাপ-

কিন্তু সবসময় গোলাপই ছিলে । 


উৎস: https://mypoeticside.com/show-classic-poem-10737 ।

Fire and Ice (আগুন এবং বরফ)

Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I've tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To know that for destruction ice

Is also great

And would suffice. 

by Robert Frost 


আগুন এবং বরফ

কবি: রবার্ট ফ্রস্ট 

অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল


কেউ কেউ বলে পৃথিবী আগুনে পুড়ে ধ্বংস হয়ে যাবে,

কেউ কেউ বলে বরফে ।

যা থেকে আমি অভিমত দেওয়ার স্বাদ পেয়েছি 

যারা আগুনের পক্ষে আমি তাদের সাথে অটল থাকি ।

কিন্তু যদি এটিকে দুইবার ধ্বংস হতে হয়,

আমার মনে হয় ঘৃণা সম্পর্কে আমি যথেষ্ট জানি ।

ধ্বংসের জন্য বরফ এটি জানা 

এটিও দুর্দান্ত

এবং যথেষ্ট হবে । 

উৎস: https://mypoeticside.com/show-classic-poem-10768 । 

First of Boishakh

The end of Chaitra (Chaitra is the last month of the Bengali calendar).

Goodbye the year.

Let all sorrows merge away in the distant bluey.

The arrival message of Rudra (Powerful) Boishakh.

The sunrise of the morning.

Happy Bengali new year!

Joyful welcomig new year on the first day of Boishakh.

Halkhata (New account book), Mangal Shobhajatra (Procession for well-being), Panta bhat-Ilish (Fermented rice with Hilsa fish), Ramna botmul (The ceremony under the banyan tree in Ramna), Boishakhi fair etc.

This day is the festival of the life of the Bengali nation.

Symbol of Bengali culture and tradition.

The flame of non-communal consciousness.

An immense source of inspiration.

The word Boishakh is derived from the Vishakha (Star with branches, The forked one) star.

Nature takes on a diverse form during the month of Boishakh.

The violent rampage of Kalboishakhi (North-wester). 

I am afraid.

The terrible cry of the falling Krishnachudra (Royal Poinciana, Flamboyant, Delonix regia)!

I hear it in my ears secretly. 

Sometimes the sweet cooing of a cuckoo is exuberance of love. 

I dream of the future along the path of Boishakh.

Sunday, 3 August 2025

A Minor Bird (একটি ছোট পাখি)

 I have wished a bird would fly away,

And not sing by my house all day; 

Have clapped my hands at him from the door

When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.

The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong

In wanting to silence any song. 

by Robert Lee Frost


একটি ছোট পাখি 

কবি: রবার্ট লি ফ্রস্ট

অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল  


আমি চেয়েছিলাম পাখিটি উড়ে যাক, 

আর সারাদিন আমার ঘরের পাশে গান গাইবে না; 

দরজা থেকে তার দিকে হাততালি দিয়েছি 

যখন মনে হচ্ছিল আমি আর সহ্য করতে পারছি না । 

দোষটা নিশ্চয়ই আংশিকভাবে আমারই ছিল । 

পাখিটি তার চাবির জন্য দোষী ছিল না ।

এবং অবশ্যই কিছু ভুল আছে 

যে কোনো গানকে স্তব্ধ করে দিতে চাইতে । 


উৎস: https://mypoeticside.com/show-classic-poem-10701 







Autumn Feelings (শরতের অনুভূতি)

Flourish greener, as ye clamber, 

Oh ye leaves, to seek my chamber, 

Up the trellis'd vine on high! 

May ye swell, twin-berries tender,

Juicier far, and with more splendour

Ripen, and more speedily!

O'er ye broods the sun at even

As he sinks to rest, and heaven

Softly breathes into your ear

All its fertilising fullness,

While the moon's refreshing coolness,

Magic-laden, hovers near;

And, alas! ye're watered ever

By a stream of tears that rill

From mine eyes tears ceasing never,

Tears of love that nought can still! 


(By Johann Wolfgang von Goethe)



শরতের অনুভূতি
কবি: জোহান ভোল্ফগাং ফন গ্যেটে
অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল
------------------------------

সবুজে সমৃদ্ধ হও, তুমি যখন আরোহণ করো,
ওহে পাতা, আমার কুঠুরী খুঁজে বের করো, 
মাচানের উপর দিয়ে লতায় চড়ে উঁচুতে ওঠো!  
তুমি প্রসারিত হও, নরম যমজ রসালো ফল,  
আরো রসালো এবং সাথে আরো জাঁকজমকপূর্ণ
পাকা এবং আরো দ্রুতগতিতে!
সন্ধ্যাবেলায় তোমার উপর সূর্য ঢলে পড়ে 
যখন সে বিশ্রামের জন্য ডুবে যায় এবং স্বর্গ  
তোমার কানে আলতো করে ফিস ফিস করে বলবে  
তার সমস্ত উর্বরতার প্রাচুর্য,
যখন চাঁদের সতেজ শীতলতা,
জাদুতে ভরপুর, কাছেই ঘোরাফেরা করে;
আর, হায়! তোমাকে সর্বদা জল দেয়া হয়
অশ্রুর স্রোতে যা বয়ে যায় 
আমার চোখ থেকে অশ্রু ঝরছে কখনো থামবে না, 
ভালোবাসার অশ্রু যা কিছুতেই থামানো যায় না!


তথ্যসূত্র: https://www.simple-poetry.com/poems/autumn-feelings-82232881571 ।

Saturday, 2 August 2025

Spring (বসন্ত)

When daisies pied, and violets blue,
And lady-smocks all silver-white,
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men, for thus sings he:
'Cuckoo
Cuckoo, cuckoo!' O word of fear,
Unpleasing to a married ear.
When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen's clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men, for thus sings he:
'Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!' O word of fear,
Unpleasing to a married ear. 

by William Shakespeare

বসন্ত

কবি: উইলিয়াম শেক্সপিয়ার

অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল 


যখন ডেইজি ফুল রঙ-বেরঙের এবং বেগুনি নীল,

আর বুনো ফুলগুলো সব রূপালী-সাদা, 

এবং কোকিল ফুলের কুঁড়ির হলুদ আভা

আনন্দে তৃণভূমি রাঙিয়ে দাও, 

কোকিল তখন, প্রতিটি গাছে, 

বিবাহিত পুরুষদের উপহাস করে, কারণ সে এভাবেই গায়:

'কোকিল!' 

কোকিল, কোকিল!' ওহ ভয়ের কথা, 

বিবাহিত কানে অপ্রীতিকর । 

যখন মেষপালকেরা জইয়ের খড়ের উপর বাঁশি বাজায়, 

আর উৎফুল্ল ভরতপক্ষীরা হচ্ছে চাষীদের ঘড়ি,  

যখন কচ্ছপরা হাঁটে এবং দাঁড়কাক ও ডাউ পাখির ঝাঁক,  

আর কুমারীরা তাদের গ্রীষ্মের পোশাক সাদা করছে, 

কোকিল তখন, প্রতিটি গাছে, 

বিবাহিত পুরুষদের উপহাস করে, কারণ সে এভাবেই গায়:

'কোকিল! 

কোকিল, কোকিল!’ ওহ ভয়ের কথা, 

বিবাহিত কানে অপ্রীতিকর । 


উৎস: https://mypoeticside.com/show-classic-poem-26914

প্রত্যাখ্যান (কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো)

প্রত্যাখ্যান কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল প্রিয়তম, অন্য কোনো জীবনে বা দেশে আমি কি তোমার অধরের স্পর্শ অনুভব করে...