Friday, 22 August 2025

The Road Not Taken (যে পথে যাওয়া হয়নি)

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood 

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference. 


by Robert Frost (1874-1963) 

Source: English Literature (Facebook page), 

https://poets.org/poem/road-not-taken


~~~~~~~~~~~~~~~~~

"The Road Not Taken" হচ্ছে কবি রবার্ট ফ্রস্টের একটি আখ্যানমূলক কবিতা, যেটি প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল ১৯১৫ খ্রিস্টাব্দে আমেরিকান ম্যাগাজিন Atlantic Monthly এর সংখ্যায় এবং পরবর্তীতে ১৯১৬ খ্রিস্টাব্দে রবার্ট ফ্রস্টের কাব্যগ্রন্থ Mountain Interval এর প্রথম কবিতা হিসেবে । বিখ্যাত কবিতাটি আমেরিকান কবি রবার্ট লি ফ্রস্টের সবচেয়ে জনপ্রিয় রচনাগুলোর মধ্যে একটি । এ কবিতাটির কেন্দ্রীয় বিষয়বস্তু হচ্ছে: এটি এমন এক পথ যে পথ কেউ নেয়নি । এর মানে পথের ভিন্নতা, আক্ষরিক এবং রূপক উভয়ভাবেই । যদিও এটির ব্যাখ্যা জটিল । 

যে পথে যাওয়া হয়নি
কবি: রবার্ট ফ্রস্ট
অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল
একটি হলদে বনের মধ্যে দুটি পথ আলাদা হয়ে গেছে,
আর দুঃখিত আমি দুটোতেই ভ্রমণ করতে পারিনি
এবং একজন ভ্রমণকারী হয়ে, আমি অনেকক্ষণ দাঁড়িয়ে ছিলাম
আর যতদূর সম্ভব নিচের দিকে তাকালাম
যেখানে পথটি বড় বড় গাছের নিচে ঝোপঝাড়ের মধ্যে বেঁকে গেছে;
তারপর অন্যটি বেছে নিলাম, ঠিক যতটাই ন্যায্য,
এবং সম্ভবত আরো ভালো দাবি থাকে,
কারণ এটি ছিল ঘাসে ভরা এবং ক্ষয়প্রাপ্ত হওয়ার অপেক্ষায়;
যদিও সেখান দিয়ে যাওয়ার কথা
সত্যিই তাদের প্রায় একই রকম জীর্ণ করেছিল,
আর সেই সকালে উভয়ই সমানভাবে পড়েছিল
পাতাগুলোকে কোনো পদচিহ্ন নিষ্পিষ্ট করে কালো করেনি ।
ওহ, প্রথমটি আরেকদিনের জন্য রেখে দিলাম!
তবুও জেনে রাখি পথ কিভাবে পথে নিয়ে যায়,
আমার সন্দেহ ছিল যে আমি আর কখনো ফিরে আসব কি-না ।
আমি দীর্ঘশ্বাস ফেলে এটি বলব
বহু যুগ পরে কোথাও:
একটি বনে দুটি পথ আলাদা হয়ে গেছে, আর আমি—
আমি একটি বেছে নিয়েছিলাম যেটি কম ভ্রমণ করা হয়েছিল,
আর এটিই সমস্ত পার্থক্য তৈরি করেছে ।

No comments:

Post a Comment

প্রত্যাখ্যান (কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো)

প্রত্যাখ্যান কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল প্রিয়তম, অন্য কোনো জীবনে বা দেশে আমি কি তোমার অধরের স্পর্শ অনুভব করে...