Thursday, 28 August 2025

The Sun Has Long Been Set (সূর্য অনেক আগেই অস্ত গেছে)



The sun has long been set,

The stars are out by twos and threes,

The little birds are piping yet

Among the bushes and trees;

There’s a cuckoo, and one or two thrushes,

And a far-off wind that rushes,

And a sound of water that gushes,

And the cuckoo’s sovereign cry

Fills all the hollow of the sky.

Who would “go parading”

In London, “and masquerading,”

On such a night of June

With that beautiful soft half-moon,

And all these innocent blisses?

On such a night as this is! 


by Willliam Wordsworth (1770 - 1850)  


সূর্য অনেক আগেই অস্ত গেছে

কবি: উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ 

অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল 


সূর্য অনেক আগেই অস্ত গেছে,

নক্ষত্রগুলো দুই-তিনটি করে দেখা যাচ্ছে, 

ছোট পাখিরা এখনো কিচিরমিচির করছে

ঝোপঝাড় এবং গাছের মধ্যে;

একটি কোকিল এবং একটি বা দুইটি গানের পাখি আছে, 

আর দূরবর্তী বাতাস তীব্র বেগে অগ্রসর হয়, 

এবং জলরাশির কলকল শব্দ

আর কোকিলের রাজকীয় আর্তনাদ 

আকাশের সমস্ত ফাঁপা জায়গা পূর্ণ করে । 

কে "কুজকাওয়াজে যাবে"

লন্ডনে, "এবং ছদ্মবেশে,"

জুনের এমনই এক রাতে 

ঐ সুন্দর নরম অর্ধচন্দ্রের সাথে,

আর এই সব নিষ্পাপ স্বর্গসুখগুলো? 

আজকের মত একটি রাতে! 


উৎস: https://poets.org/poem/sun-has-long-been-set , English Literature 

No comments:

Post a Comment

প্রত্যাখ্যান (কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো)

প্রত্যাখ্যান কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল প্রিয়তম, অন্য কোনো জীবনে বা দেশে আমি কি তোমার অধরের স্পর্শ অনুভব করে...