Monday, 29 September 2025

Daffodils (ড্যাফোডিলস বা নার্গিস)



I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils. 


By: William Wordsworth


ড্যাফোডিলস (নার্গিস)

কবি: উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ

-----------------------------------

আমি মেঘের মতো একা ঘুরেছি  

যা উপত্যকা আর উঁচু পাহাড়ের উপর ভেসে বেড়ায়,

যখন আচমকা আমি একটি ভিড় দেখতে পেলাম,

একদল স্বর্ণালী ড্যাফোডিল ফুল;

হ্রদের ধারে, গাছের নিচে,

বাতাসে দোল খাচ্ছে এবং নাচছে ।

অবিরাম যে নক্ষত্রগুলো আলো ছড়ায়

এবং আকাশগঙ্গায় ঝিকিমিকি করে,

তারা এক অন্তহীন সারিতে ছড়িয়ে ছিল

একটি উপসাগরের প্রান্ত বরাবর:

 আমি এক নজরে দশ হাজার দেখেছি,

প্রাণবন্ত নৃত্যে মাথা নাড়ছে ।

ড্যাফোডিলগুলোর পাশে ঢেউগুলো নাচছিল; কিন্তু তারা

উল্লাসে ঝলমলে ঢেউগুলোকে ছাড়িয়ে গেল:

একজন কবি সুখী না হয়ে পারতেন না, 

এমন এক উচ্ছ্বসিত সাহচর্যে:

আমি একদৃষ্টিতে তাকিয়ে থাকি— আর তাকিয়ে থাকি— কিন্তু একটু ভাবনা 

আমার কাছে দৃশ্যটি কত ঐশ্বর্য এনেছিল: 

প্রায়শই, যখন আমি আমার পালঙ্কে শুয়ে থাকি

ভাবশূন্য বা চিন্তামগ্ন মেজাজে,

সেগুলো অন্তর্চক্ষে ঝলকানি দেয়

কোনটি একাকীত্বের স্বর্গসুখ; 

এবং তখন আমার মন আনন্দে ভরে ওঠে,

আর ড্যাফোডিলগুলোর সাথে নাচে ।


https://www.poetryfoundation.org/poems/45521/i-wandered-lonely-as-a-cloud 

https://web.facebook.com/EnglishLiterature11/posts/pfbid08W5U9JrqjuVxo5rayFfW65RLsnV2yWKUnDr2H8TtCQfvnSF4SbcVEj8DqMQrRZjNl

Thursday, 18 September 2025

ঐতিহাসিক মিরকাদিম সেতু



মুন্সীগঞ্জ সদর উপজেলার রামপাল ইউনিয়নের পানাম গ্রামে তথাপি প্রাচীন বাংলার রাজধানী বিলুপ্ত শ্রীবিক্রমপুর মহানগরের সীমানা পরিখা মিরকাদিম খালের উপর ইট, সুরকি এবং চুন ব্যবহার করে তিন খিলান বিশিষ্ট এই পুল বা সেতুটি নির্মাণ করা হয় । এটি পুলঘাটা বা পানামের পুল অথবা মিরকাদিমের পুল নামে পরিচিত । বিক্রমপুর এক অতি প্রাচীনতম জনপদ । বিক্রমপুর প্রাচীন বঙ্গের রাজনৈতিক ও সাংস্কৃতিক কেন্দ্র । নানা ধর্মের মানুষের বসতি এবং অনেক কীর্তিমান ও সু-মহান গুণীজনের নাড়ির শিকড় এই বিক্রমপুরেগৌরবোজ্জ্বল স্থান বিক্রমপুরের রয়েছে প্রাচীন এক সমৃদ্ধ ইতিহাস । ঐতিহ্যবাহী এই নগরীতে গড়ে উঠেছে বহুমুখী স্থাপনা । এর মধ্যে একটি হচ্ছে মিরকাদিম সেতু । এই বিক্রমপুর পরগনার ঐতিহাসিক মুঘল আমলের নান্দনিক ও বিস্ময়কর মিরকাদিম সেতুটি মুঘল স্থাপত্যের এক মহামূল্যবান স্মারকচিহ্ন মিরকাদিম সেতুর নির্মাণ সম্পর্কিত কোনো শিলালিপি না থাকলেও হারানো নিধি পর্ব-১ এর বিবরণ থেকে জানা যায় যে, ষষ্ঠ ও সর্বশেষ মুঘল সম্রাট আওরঙ্গজেবের (১৬৫৮ খ্রিঃ ১৭০৭ খ্রিঃ) রাজত্ব কালে ঢাকার প্রতিরক্ষা ও যোগাযোগ ব্যবস্থাকে সুদৃঢ় এবং সুনিশ্চিত করার লক্ষ্যে জলদুর্গ নির্মাণের পাশাপাশি ১৬৫৮ থেকে ১৬৬০ খ্রিস্টাব্দের মধ্যে মুঘল সুবাদার মীর জুমলা (১৫৯১ খ্রিঃ – ১৬৬৩ খ্রিঃ) মুন্সীগঞ্জ সদর উপজেলার ইদ্রাকপুর কেল্লা থেকে ঢাকা জেলার দোহার উপজেলায় অবস্থিত মুসা খানের কেল্লা পর্যন্ত দুইটি সেতু নির্মাণ করেন । এর মধ্যে একটি হচ্ছে মিরকাদিম সেতু এবং অপরটি তালতলা সেতু । তবে, দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সময় ইংরেজরা বোমা হামলা করে তালতলা সেতুটি উড়িয়ে দেয় । ধুনক আকৃতি এই সেতুর রয়েছে এক চমৎকার নির্মাণশৈলী । সেতুটি পুরোটাই ইটের পলেস্তরা করা । এটির দৈর্ঘ্য ঢালসহ প্রায় ১৭২ ফুট (প্রায় ৫২.৪২ মিটার ) এবং প্রস্থ ১৬ ফুট ৬ ইঞ্চি । পানির উপরিভাগ থেকে সেতুর উচ্চতা প্রায় ৩০ ফুট । স্তম্ভ বা ভিমের পরিধি ৪ হাত পুরু সেতুটির মাঝের খিলানের উচ্চতা প্রায় ১৯ হাত এবং পাঁচ হাত প্রস্থসহ দুই পাশের প্রতিটি খিলানের উচ্চতা প্রায় ১১ হাত । চির সবুজ এবং অনাবিল সুন্দর প্রকৃতির মাঝে বয়ে যাওয়া এই খরস্রোতা খালে বড় বড় মালবাহী নৌকা চলাচলের সুবিধার জন্য সেতুর মাঝখানের খিলানটিকে উঁচু করা হয়েছে । মূল সেতু থেকে ৭ কিলোমিটার দক্ষিণে টংগিবাড়ী উপজেলা এবং ৭ কিলোমিটার উত্তর-পশ্চিমে মুন্সীগঞ্জ শহর অবস্থিত । প্রাচীন বাংলার ইতিহাসের এক অমূল্য ও অনন্য মহাকীর্তি হিসেবে এটি এখনো মাথা উঁচু করে দাঁড়িয়ে আছে । নানা ঘটনা প্রবাহের মধ্য দিয়ে কালের সাক্ষী হয়ে এই সেতুটি মুন্সীগঞ্জ সদর উপজেলা এবং টঙ্গীবাড়ী উপজেলাকে বিভক্ত করেছে । সেতুর পূর্বপ্রান্তটি মুন্সিগঞ্জ সদর উপজেলার রামপাল ইউনিয়নের পানাম গ্রামে এবং পশ্চিমপ্রান্তটি মুন্সিগঞ্জ জেলার টঙ্গিবাড়ী উপজেলার আব্দুল্লাপুর ইউনিয়নের মিরকাদিম গ্রামে পড়েছে । ঐতিহ্যবাহী সেতুটির ঢালে রয়েছে এক বিশাল অশ্বত্থ গাছ । যদিও এই সেতু এবং এর ইতিহাস সম্পর্কে স্থানীয়ভাবে অল্পসংখ্যক মানুষের জনশ্রুতি বা কল্পিত বা ভ্রান্ত ধারণা রয়েছে যে, এটি একটি 'জিনের সেতু' বা 'গায়েবী সেতু' । দৃষ্টিনন্দন সেতুটি বিভিন্ন সময়ে সংস্কারের ফলে এটির আদিরূপ অনেকটাই বিলীন হয়ে গেছে । দীর্ঘদিনের অযত্ন ও অবহেলায় সেতুটির দুই পাশের কাঠগড়া বা বেড়ার (Railing) কিছু অংশ ভেঙ্গে গেছে । এছাড়া, সেতুর নিচ দিয়ে ট্রলার বা অন্যান্য নৌযান চলাচলের সময় এটিতে আঘাতের ফলে ক্ষতিগ্রস্থ হচ্ছে । প্রাচীন বিক্রমপুরের ইতিহাস এবং ঐতিহ্য ধারণকারী মিরকাদিম সেতুটি মুন্সীগঞ্জের একটি গুরুত্বপূর্ণ প্রাচীনতম প্রত্নতাত্ত্বিক নিদর্শন । পর্যটকদের জন্য এটি একটি আকর্ষণীয় স্থান । গণ-প্রজাতন্ত্রী বাংলাদেশ সরকারের প্রত্নতত্ত্ব অধিদপ্তর বর্তমানে সেতুটির রক্ষণাবেক্ষণ করছে ।

ছবি: নিজ
তথ্যসূত্র: আন্তর্জাল, https://www.teachers.gov.bd/

Monday, 15 September 2025

To Summer (গ্রীষ্মে)


O Thou who passest thro’ our vallies in

Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat

That flames from their large nostrils! thou, O Summer, 

Oft pitched’st here thy golden tent, and oft

Beneath our oaks hast slept, while we beheld

With joy, thy ruddy limbs and flourishing hair.

Beneath our thickest shades we oft have heard

Thy voice, when noon upon his fervid car

Rode o’er the deep of heaven; beside our springs

Sit down, and in our mossy vallies, on

Some bank beside a river clear, throw thy

Silk draperies off, and rush into the stream!

Our vallies love the Summer in his pride.

Our bards are famed who strike the silver wire:

Our youth are bolder than the southern swains, 

Our maidens fairer in the sprightly dance.

We lack not songs, nor instruments of joy,

Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,

Nor laurel wreaths against the sultry heat. 

'গ্রীষ্মে'

ওহে তুমি যে আমাদের উপত্যকাগুলোর মধ্য দিয়ে যাও

তোমার শক্তিতে, তোমার তেজী ঘোড়াগুলোকে নিয়ন্ত্রণ করো, 

তাদের বৃহৎ নাসারন্ধ্র থেকে যে অগ্নিশিখার তাপ বের হয় তা প্রশমিত করো! তুমি, ওহে গ্রীষ্ম, 

প্রায়শই এখানে তোমার সোনালী তাঁবু স্থাপন করেছ, 

আর প্রায়শই আমাদের ওক গাছের নিচে তুমি ঘুমিয়েছিলে, 

যখন আমরা আনন্দে তোমার লালচে অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ এবং ঝলমলে চুল দেখেছি ।

আমাদের ঘন ছায়ার নিচে আমরা প্রায়শই তোমার কণ্ঠস্বর শুনেছি, 

যখন মধ্যাহ্ন তার উত্তপ্ত রথে চড়ে স্বর্গের গভীরে চলে যায়;

আমাদের ঝর্ণার পাশে বসো,

এবং আমাদের শ্যাওলাভরা উপত্যকায়,

কোনো এক স্বচ্ছ নদীর ধারে, 

তোমার রেশমের পোশাক ছুঁড়ে ফেলো এবং স্রোতে ভেসে যাও!

আমাদের উপত্যকাগুলো গ্রীষ্মকে তার মহিমায় ভালোবাসে ।

আমাদের চারণ কবি-গায়করা বিখ্যাত যারা রূপালী তারে বিমুগ্ধ করে:

আমাদের তরুণরা দক্ষিণের গাঁইয়া যুবকদের চেয়ে সাহসী,

আমাদের কুমারীরা প্রাণবন্ত নৃত্যে আরো সুন্দরী । 

আমাদের গানের অভাব নেই, না আনন্দদায়ক বাদ্যযন্ত্র,

না মিষ্টি প্রতিধ্বনি, না স্বর্গের মতো স্বচ্ছ জল,     

এমনকি প্রচণ্ড গরমের বিরুদ্ধে লরেল পুষ্পস্তবকও নয় ।


by  William Blake 

To Summer by William Blake - Poems | Academy of American Poets  

ছবি: https://en.wikisource.org/

https://poets.org/poem/summer-2 

https://allpoetry.com/To-Summer 

https://poemanalysis.com/william-blake/to-summer/ 



Monday, 1 September 2025

Love Is (ভালোবাসা হচ্ছে)

Some people forget that love is

tucking you in and kissing you

"Good night"

no matter how young or old you are

Some people don't remember that

love is

listening and laughing and asking questions

no matter what your age

Few recognize that love is

commitment, responsibility

no fun at all

unless

Love is

You and me. 

— by Nikki Giovanni 


ভালোবাসা হচ্ছে 

— নিকি জিওভানি


কিছু মানুষ ভুলে যায় যে ভালোবাসা হচ্ছে 

তোমাকে কম্বল দিয়ে ঢেকে দেওয়া আর চুমু খাওয়া

"শুভ রাত্রি"

তুমি যতই তরুণ বা বৃদ্ধ হও না কেন

কিছু মানুষ মনে রাখে না যে

ভালোবাসা হচ্ছে 

শুনা, হাসা এবং প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা 

তোমার বয়স যাই হোক না কেন

খুব কম লোকই উপলব্ধি করে যে ভালোবাসা হচ্ছে 

প্রতিশ্রুতি, দায়িত্ব

মোটেও মজা নেই

যদি না

ভালোবাসা হচ্ছে

তুমি আর আমি । 


উৎস: https://www.poetrysoup.com/famous/poem/love_is_23160 


প্রত্যাখ্যান (কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো)

প্রত্যাখ্যান কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল প্রিয়তম, অন্য কোনো জীবনে বা দেশে আমি কি তোমার অধরের স্পর্শ অনুভব করে...