I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
By: William Wordsworth
ড্যাফোডিলস (নার্গিস)
কবি: উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ
-----------------------------------
আমি মেঘের মতো একা ঘুরেছি
যা উপত্যকা আর উঁচু পাহাড়ের উপর ভেসে বেড়ায়,
যখন আচমকা আমি একটি ভিড় দেখতে পেলাম,
একদল স্বর্ণালী ড্যাফোডিল ফুল;
হ্রদের ধারে, গাছের নিচে,
বাতাসে দোল খাচ্ছে এবং নাচছে ।
অবিরাম যে নক্ষত্রগুলো আলো ছড়ায়
এবং আকাশগঙ্গায় ঝিকিমিকি করে,
তারা এক অন্তহীন সারিতে ছড়িয়ে ছিল
একটি উপসাগরের প্রান্ত বরাবর:
আমি এক নজরে দশ হাজার দেখেছি,
প্রাণবন্ত নৃত্যে মাথা নাড়ছে ।
ড্যাফোডিলগুলোর পাশে ঢেউগুলো নাচছিল; কিন্তু তারা
উল্লাসে ঝলমলে ঢেউগুলোকে ছাড়িয়ে গেল:
একজন কবি সুখী না হয়ে পারতেন না,
এমন এক উচ্ছ্বসিত সাহচর্যে:
আমি একদৃষ্টিতে তাকিয়ে থাকি— আর তাকিয়ে থাকি— কিন্তু একটু ভাবনা
আমার কাছে দৃশ্যটি কত ঐশ্বর্য এনেছিল:
প্রায়শই, যখন আমি আমার পালঙ্কে শুয়ে থাকি
ভাবশূন্য বা চিন্তামগ্ন মেজাজে,
সেগুলো অন্তর্চক্ষে ঝলকানি দেয়
কোনটি একাকীত্বের স্বর্গসুখ;
এবং তখন আমার মন আনন্দে ভরে ওঠে,
আর ড্যাফোডিলগুলোর সাথে নাচে ।
https://www.poetryfoundation.org/poems/45521/i-wandered-lonely-as-a-cloud
https://web.facebook.com/EnglishLiterature11/posts/pfbid08W5U9JrqjuVxo5rayFfW65RLsnV2yWKUnDr2H8TtCQfvnSF4SbcVEj8DqMQrRZjNl


