Monday, 15 September 2025

To Summer (গ্রীষ্মে)


O Thou who passest thro’ our vallies in

Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat

That flames from their large nostrils! thou, O Summer, 

Oft pitched’st here thy golden tent, and oft

Beneath our oaks hast slept, while we beheld

With joy, thy ruddy limbs and flourishing hair.

Beneath our thickest shades we oft have heard

Thy voice, when noon upon his fervid car

Rode o’er the deep of heaven; beside our springs

Sit down, and in our mossy vallies, on

Some bank beside a river clear, throw thy

Silk draperies off, and rush into the stream!

Our vallies love the Summer in his pride.

Our bards are famed who strike the silver wire:

Our youth are bolder than the southern swains, 

Our maidens fairer in the sprightly dance.

We lack not songs, nor instruments of joy,

Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,

Nor laurel wreaths against the sultry heat. 

'গ্রীষ্মে'

ওহে তুমি যে আমাদের উপত্যকাগুলোর মধ্য দিয়ে যাও

তোমার শক্তিতে, তোমার তেজী ঘোড়াগুলোকে নিয়ন্ত্রণ করো, 

তাদের বৃহৎ নাসারন্ধ্র থেকে যে অগ্নিশিখার তাপ বের হয় তা প্রশমিত করো! তুমি, ওহে গ্রীষ্ম, 

প্রায়শই এখানে তোমার সোনালী তাঁবু স্থাপন করেছ, 

আর প্রায়শই আমাদের ওক গাছের নিচে তুমি ঘুমিয়েছিলে, 

যখন আমরা আনন্দে তোমার লালচে অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ এবং ঝলমলে চুল দেখেছি ।

আমাদের ঘন ছায়ার নিচে আমরা প্রায়শই তোমার কণ্ঠস্বর শুনেছি, 

যখন মধ্যাহ্ন তার উত্তপ্ত রথে চড়ে স্বর্গের গভীরে চলে যায়;

আমাদের ঝর্ণার পাশে বসো,

এবং আমাদের শ্যাওলাভরা উপত্যকায়,

কোনো এক স্বচ্ছ নদীর ধারে, 

তোমার রেশমের পোশাক ছুঁড়ে ফেলো এবং স্রোতে ভেসে যাও!

আমাদের উপত্যকাগুলো গ্রীষ্মকে তার মহিমায় ভালোবাসে ।

আমাদের চারণ কবি-গায়করা বিখ্যাত যারা রূপালী তারে বিমুগ্ধ করে:

আমাদের তরুণরা দক্ষিণের গাঁইয়া যুবকদের চেয়ে সাহসী,

আমাদের কুমারীরা প্রাণবন্ত নৃত্যে আরো সুন্দরী । 

আমাদের গানের অভাব নেই, না আনন্দদায়ক বাদ্যযন্ত্র,

না মিষ্টি প্রতিধ্বনি, না স্বর্গের মতো স্বচ্ছ জল,     

এমনকি প্রচণ্ড গরমের বিরুদ্ধে লরেল পুষ্পস্তবকও নয় ।


by  William Blake 

To Summer by William Blake - Poems | Academy of American Poets  

ছবি: https://en.wikisource.org/

https://poets.org/poem/summer-2 

https://allpoetry.com/To-Summer 

https://poemanalysis.com/william-blake/to-summer/ 



No comments:

Post a Comment

প্রত্যাখ্যান (কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো)

প্রত্যাখ্যান কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল প্রিয়তম, অন্য কোনো জীবনে বা দেশে আমি কি তোমার অধরের স্পর্শ অনুভব করে...