Monday, 29 September 2025

Daffodils (ড্যাফোডিলস বা নার্গিস)



I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils. 


By: William Wordsworth


ড্যাফোডিলস (নার্গিস)

কবি: উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ

-----------------------------------

আমি মেঘের মতো একা ঘুরেছি  

যা উপত্যকা আর উঁচু পাহাড়ের উপর ভেসে বেড়ায়,

যখন আচমকা আমি একটি ভিড় দেখতে পেলাম,

একদল স্বর্ণালী ড্যাফোডিল ফুল;

হ্রদের ধারে, গাছের নিচে,

বাতাসে দোল খাচ্ছে এবং নাচছে ।

অবিরাম যে নক্ষত্রগুলো আলো ছড়ায়

এবং আকাশগঙ্গায় ঝিকিমিকি করে,

তারা এক অন্তহীন সারিতে ছড়িয়ে ছিল

একটি উপসাগরের প্রান্ত বরাবর:

 আমি এক নজরে দশ হাজার দেখেছি,

প্রাণবন্ত নৃত্যে মাথা নাড়ছে ।

ড্যাফোডিলগুলোর পাশে ঢেউগুলো নাচছিল; কিন্তু তারা

উল্লাসে ঝলমলে ঢেউগুলোকে ছাড়িয়ে গেল:

একজন কবি সুখী না হয়ে পারতেন না, 

এমন এক উচ্ছ্বসিত সাহচর্যে:

আমি একদৃষ্টিতে তাকিয়ে থাকি— আর তাকিয়ে থাকি— কিন্তু একটু ভাবনা 

আমার কাছে দৃশ্যটি কত ঐশ্বর্য এনেছিল: 

প্রায়শই, যখন আমি আমার পালঙ্কে শুয়ে থাকি

ভাবশূন্য বা চিন্তামগ্ন মেজাজে,

সেগুলো অন্তর্চক্ষে ঝলকানি দেয়

কোনটি একাকীত্বের স্বর্গসুখ; 

এবং তখন আমার মন আনন্দে ভরে ওঠে,

আর ড্যাফোডিলগুলোর সাথে নাচে ।


https://www.poetryfoundation.org/poems/45521/i-wandered-lonely-as-a-cloud 

https://web.facebook.com/EnglishLiterature11/posts/pfbid08W5U9JrqjuVxo5rayFfW65RLsnV2yWKUnDr2H8TtCQfvnSF4SbcVEj8DqMQrRZjNl

No comments:

Post a Comment

প্রত্যাখ্যান (কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো)

প্রত্যাখ্যান কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল প্রিয়তম, অন্য কোনো জীবনে বা দেশে আমি কি তোমার অধরের স্পর্শ অনুভব করে...