Thursday, 31 July 2025

The Quality of Mercy (করুণার গুণ )

The quality of mercy is not strain'd.
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath. It is twice blest:
It blesseth him that gives, and him that takes.
'Tis mightiest in the mightiest; it becomes
The throned monarch better than his crown.
His scepter shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty,
Wherein doth sit the dread and fear of kings;
But mercy is above this sceptered sway;
It is enthroned in the heart of kings;
It is an attribute to God himself;
And earthly power doth then show likest God's 
When mercy seasons justice.  


করুণার গুণ 

----------------

করুণার গুণ জোর করে আদায় করা যায় না ।

এটি স্বর্গ থেকে শান্ত বৃষ্টির মতো ঝরে পড়ে

নিচের স্থানে । 

এটি দুইবার আশীর্বাদপ্রাপ্ত: 

এটি যে দান করেন তাকে আশীর্বাদ করে এবং যে নেয় তাকেও ।

এটি শক্তিশালীদের মধ্যে সবচেয়ে শক্তিশালী; 

এটি সিংহাসনে অধিষ্ঠিত রাজার জন্য তার মুকুটের চেয়েও বেশি শোভনীয় ।

তার রাজদণ্ডটি সাময়িক শক্তির প্রবল চেষ্টা প্রদর্শন করে,

সশ্রদ্ধ বিস্ময় এবং মহিমার বৈশিষ্ট্য,

যেখানে রাজাদের ভয় ও আতঙ্ক বিরাজ করে; 

কিন্তু করুণা এই রাজদণ্ডধারীর প্রভাবের ঊর্ধ্বে;

এটি রাজাদের হৃদয়ের সিংহাসনে অধিষ্ঠিত;

এটি স্বয়ং ঈশ্বরের একটি গুণ;

এবং পার্থিব ক্ষমতা তখন ঈশ্বরের মতোই দেখায়

যখন করুণা ন্যায়বিচারকে প্রভাবিত করে ।


by William Shakespeare 

তথ্যসূত্র : https://mypoeticside.com/show-classic-poem-26928 ।

Monday, 28 July 2025

To The Rising Full Moon (উদীয়মান পূর্ণিমা চাঁদের দিকে)

Wilt thou suddenly enshroud thee,

Who this moment wert so nigh?

Heavy rising masses cloud thee,

Thou art hidden from mine eye.

Yet my sadness thou well knowest,

Gleaming sweetly as a star!

That I'm loved, 'tis thou that showest,

Though my loved one may be far.

Upward mount then! clearer, milder,

Robed in splendour far more bright!

Though my heart with grief throbs wilder,

Fraught with rapture is the night!


(By Johann Wolfgang von Goethe)


উদীয়মান পূর্ণিমা চাঁদের দিকে

কবি: জোহান ভোল্ফগাং ফন গ্যেটে

অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল


তুমি কি হঠাৎ তোমাকে আড়াল করে ফেলবে, 

এই মুহূর্তে কে এত কাছে ছিল? 

ভারী উদীয়মান মেঘরাশি তোমাকে ঘিরে রেখেছে ।

তুমি আমার দৃষ্টির আড়ালে আছো ।

তবুও আমার দুঃখ তুমি ভালো করেই জানো, 

নক্ষত্রের মতো মিষ্টি করে ঝলমল করছে! 

আমি যে ভালোবাসি, এই তুমিই দেখাচ্ছ, 

যদিও আমার প্রিয়জন হয়তো দূরে । 

তাহলে উপরের দিকে ওঠো! পরিষ্কার, নমনীয়, 

জাঁকজমকে অনেক বেশি উজ্জ্বল! 

যদিও আমার হৃদয় বিষাদে প্রচণ্ড কেঁপে ওঠে, 

পরমানন্দে পরিপূর্ণ রাত! 


তথ্যসূত্র: https://www.simple-poetry.com/poems/to-the-rising-full-moon-52976318093


ইংরেজ ঔপন্যাসিক এবং কবি: Charlotte Brontë (উপন্যাস: Jane Eyre)

I have for the first time found what i can truly love. I have found you. You are my sympathy, my better self- my good angel. I am bound to you with a strong attachment. I think you good, gifted, lovely: it fervent, a solemn passion is conceived in my heart; it leans to you, draws you to my centre and spring of life, wraps my existence about you- and, kindling in pure, powerful flame, fuses you and me in one. 

আমি প্রথমবারের মতো এমন কিছু খুঁজে পেয়েছি যা আমি সত্যিই ভালোবাসতে পারি। আমি তোমাকে খুঁজে পেয়েছি। তুমি আমার সহানুভূতি, আমার শ্রেষ্ঠ সত্তা, আমার ভালো দেবদূত । আমি তোমার সাথে এক দৃঢ় বন্ধনে আবদ্ধ । আমি মনে করি তুমি ভালো, প্রতিভাবান, অপূর্ব: এটি উৎসাহী, আমার হৃদয়ে এক গুরুগম্ভীর আবেগ ধারণ করে; এটি তোমার দিকে ঝুঁকে পড়ে, তোমাকে আমার জীবনের কেন্দ্রবিন্দু এবং বসন্তে টেনে নেয়, আমার অস্তিত্বকে তোমার সাথে জড়িয়ে রাখে এবং বিশুদ্ধ, শক্তিশালী অগ্নিশিখা জ্বলে ওঠে তোমাকে আর আমাকে এক করে দেয় । 

 তথ্যসূত্র: English Literature (Facebook page) । 

Saturday, 26 July 2025

At Midnight Hour (মধ্যরাতের প্রহরে)

At midnight hour I went, not willingly,

A little, little boy, yon churchyard past,

To Father Vicar's house; the stars on high

On all around their beauteous radiance cast,

At midnight hour.

And when, in journeying o'er the path of life,

My love I follow'd, as she onward moved,

With stars and northern lights o'er head in strife,

Going and coming, perfect bliss I proved

At midnight hour.

Until at length the full moon, lustre-fraught,

Burst thro' the gloom wherein she was enshrined;

And then the willing, active, rapid thought

Around the past, as round the future twined,

At midnight hour. 

by Johann Wolfgang von Goethe


মধ্যরাতের  প্রহরে

কবি: জোহান ভোল্ফগাং ফন গ্যেটে 

অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল 

~~~~~~~~~~~~~

মধ্যরাতের প্রহরে আমি গিয়েছিলাম, স্বেচ্ছায় নয়, 

ছোট্ট একটি ছেলে, সমাধিক্ষেত্রের পাশ দিয়ে, 

যাজক ভিকারের বাড়িতে; আকাশের নক্ষত্রগুলো 

চারদিকে তাদের সুন্দর দীপ্তি ছড়িয়ে আছে,

মধ্যরাতের প্রহরে । 

এবং যখন, জীবনের পথে যাত্রা করতে করতে, 

আমার ভালোবাসা আমি অনুসরণ করেছিলাম, যতক্ষণ সে এগিয়ে যাচ্ছিল, 

মাথার উপর নক্ষত্র এবং সুমেরু প্রভা দ্বন্দ্বে লিপ্ত, 

যাওয়া এবং আসা, আমি প্রমাণ করেছি নিখুঁত স্বর্গীয় আনন্দ 

মধ্যরাতের প্রহরে । 

পূর্ণিমা পর্যন্ত, দীপ্তিতে পরিপূর্ণ, 

যেখানে সে সমাহিত ছিল সেই অন্ধকার ভেদ করে ঝলক বেরিয়ে আসে; 

এবং তারপর সম্মত, সক্রিয়, দ্রুত চিন্তাভাবনা 

অতীতকে ঘিরে, যেন ভবিষ্যতের চারপাশে জড়িয়ে আছে, 

মধ্যরাতের প্রহরে । 

তথ্যসূত্র: https://www.simple-poetry.com/poems/at-midnight-hour-53440218217 ।


Thursday, 24 July 2025

The Beautiful Night (সুন্দর রাত)

Now I leave this cottage lowly, 
Where my love hath made her home,
And with silent footstep slowly
Through the darksome forest roam,
Luna breaks through oaks and bushes,
Zephyr hastes her steps to meet,
And the waving birch-tree blushes,
Scattering round her incense sweet.
Grateful are the cooling breezes
Of this beauteous summer night,
Here is felt the charm that pleases,
And that gives the soul delight.
Boundless is my joy; yet, Heaven,
Willingly I'd leave to thee
Thousand such nights, were one given
By my maiden loved to me! 

by Johann Wolfgang von Goethe 


সুন্দর রাত
কবি: জোহান ভোল্ফগাং ফন গ্যেটে 
অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল  

এখন আমি এই কুটির ছেড়ে সাদাসিদে চলে যাচ্ছি, 
আমার ভালোবাসা যেখানে তার বাসা বানিয়েছে, 
এবং ধীরে ধীরে নীরব পদধ্বনি দিয়ে  
অন্ধকারাচ্ছন্ন বনের মধ্যে ঘোরাঘুরি করি, 
লুনা ওক গাছ এবং ঝোপঝাড়ের মধ্য দিয়ে বেরিয়ে আসে,   
কোমল বাতাস তার সংস্পর্শের জন্য তাড়াহুড়ো করে,
এবং দোলায়মান ভূর্জবৃক্ষটি আরক্তিম হয়ে ওঠে, 
তার চারপাশে ছড়িয়ে ছিটিয়ে পড়ে ধূপের মিষ্টি ঘ্রাণ । 
এই সুন্দর গ্রীষ্মরাতের শীতল বাতাসের প্রতি কৃতজ্ঞ, 
এখানে সেই মুগ্ধতার অনুভূতি রয়েছে যা সন্তুষ্ট করে, 
এবং এটি আত্মাকে আনন্দ দেয় । 
আমার আনন্দ সীমাহীন; তবুও স্বর্গ, 
আমি স্বেচ্ছায় তাকে ছেড়ে যাবো 
এমন হাজারো রাত, 
আমার কুমারী প্রেমিকা যা আমাকে দিয়েছিল! 

তথ্যসূত্র; https://allpoetry.com/The-beautiful-night 

Monday, 21 July 2025

Spirit Song Over The Waters (জলরাশির উপর আত্মার গান)

The soul of man
Resembleth water:
From heaven it cometh,
To heaven it soareth.
And then again
To earth descendeth,
Changing ever.

Down from the lofty
Rocky wall
Streams the bright flood,
Then spreadeth gently
In cloudy billows
O'er the smooth rock,
And welcomed kindly,
Veiling, on roams it,
Soft murmuring,
Tow'rd the abyss.

Cliffs projecting
Oppose its progress,
Angrily foams it
Down to the bottom,
Step by step.

Now, in flat channel,
Through the meadowland steals it,
And in the polish'd lake
Each constellation
Joyously peepeth.

Wind is the loving
Wooer of waters;
Wind blends together
Billows all-foaming.

Spirit of man,
Thou art like unto water!
Fortune of man,
Thou art like unto wind!
-----------------------------------------------------------
*** 
The soul of man Resembleth water:
From heaven it cometh, To heaven it soareth.
And then againTo earth descendeth, 
Changing ever. 
Down from the lofty Rocky wall Streams the bright flood,
Then spreadeth gently In cloudy billows 
O'er the smooth rock,
And welcomed kindly,
Veiling, on roams it,
Soft murmuring, Tow'rd the abyss. 
Cliffs projecting Oppose its progress,
Angrily foams it Down to the bottom, Step by step.
Now, in flat channel, Through the meadowland steals it,
And in the polish'd lake
Each constellation Joyously peepeth. 
Wind is the loving Wooer of waters;
Wind blends together Billows all-foaming.
Spirit of man, Thou art like unto water!
Fortune of man, Thou art like unto wind! 

by Johann Wolfgang von Goethe


জলরাশির উপর আত্মার গান

কবি: জোহান ভোল্ফগাং ফন গ্যেটে 

অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল  


মানুষের আত্মা পানির মতো: 

এটি স্বর্গ থেকে আসে, এটি স্বর্গে উড়ে যায় ।

এবং তারপর আবার পৃথিবীতে নেমে আসে,

চিরকাল পরিবর্তনশীল ।

উঁচু পাথুরে প্রাচীর থেকে উজ্জ্বল প্লাবন নেমে আসে, 

অতঃপর মসৃণ পাথরের উপর 

মেঘলা ঢেউয়ের মাঝে নম্রভাবে ছড়িয়ে পড়ে, 

এবং সাদরে স্বাগত হয় ।    

অবগুণ্ঠন- এটি উদ্দেশ্যহীন ঘুরে বেড়ায়,

মৃদু গুঞ্জন, অতল গহ্বরের দিকে টেনে নিয়ে যায় ।

খাড়া পাহাড়ের ঢালগুলো এর অগ্রগতির বিরোধিতা করে, 

ক্রোধে ফেনিল হয়ে ধাপে ধাপে তলদেশে নেমে আসে ।

এখন, এটি নিঃশব্দে তৃণভূমির মধ্য দিয়ে সমতল নহর 

এবং নিকষিত হ্রদে,

প্রতিটি নক্ষত্রমণ্ডল আনন্দে উঁকি দেয় ।

বাতাস হচ্ছে জলের প্রেমময় প্রণয়ী;

উত্তাল ঢেউয়ের সমস্ত ফেনার সাথে বাতাস মিশে যায় । 

মানুষের আত্মা পানির মতো!

মানুষের ভাগ্য বাতাসের মতো! 


তথ্যসূত্র: https://www.simple-poetry.com/poems/spirit-song-over-the-waters-70793303664

Sunday, 20 July 2025



আপনি কি জানেন যে আপনার চুলের মধ্যে একটি মহাজাগতিক রহস্য লুকিয়ে আছে?

মানুষের চুলে পাওয়া ক্যালসিয়াম এবং আয়রনের মতো ক্ষুদ্র খনিজ পদার্থ জীবনের জন্য অত্যাবশ্যক এবং এগুলো আসে আমরা যে খাবার খাই তা থেকে । কিন্তু তাদের গল্প অনেক গভীরে... এবং আরো অনেক দূর পর্যন্ত বিস্তৃত । এ উপাদানগুলো আসলে কোটি কোটি বছর আগে বিশাল নক্ষত্রের কেন্দ্রে তৈরি হয়েছিল । যখন সেই নক্ষত্রগুলো তাদের জীবনের শেষ প্রান্তে পৌঁছেছিল তখন তারা অসাধারণ অতিনবতারা (Supernovae) বিস্ফোরিত হয়েছিল, যার ফলে তাদের উপাদানগুলো মহাবিশ্ব জুড়ে ছড়িয়ে পড়েছিল । সেই নক্ষত্রধূলিকণা অবশেষে একত্রিত হয়ে আমাদের সৌরজগৎ, আমাদের গ্রহ এবং এমনকি আমাদেরও গঠন করেছিল । তবে হ্যাঁ বিজ্ঞানীরা যখন বলেন যে আমরা নক্ষত্রের উপাদান দিয়ে তৈরি, তখন এটি শুধু কবিতা নয় । এটি আমাদের পরমাণুতেই সত্য লেখা আছে । ✨💫 

তথ্যসূত্র ও ছবি: Science and Astronomy (Facebook page)  https://blog.philhealthid.ph/

Saturday, 19 July 2025

উটের চোখের জল


বৈচিত্র্যময় প্রকৃতির মাঝে লুকিয়ে আছে অনেক অজানা রহস্য! উটের চোখ থেকে পড়া এক ফোঁটা অশ্রুতে রয়েছে বিস্ময়কর এক শক্তি । অবিশ্বাস্য মনে হলেও, এটিই বিজ্ঞানের চমকপ্রদ তথ্য যা বিষ-প্রতিষেধক (Anti-venom) গবেষণায় নব দিগন্তের সূচনা করেছে । 

উল্লেখ্য যে, ঘোড়া থেকে উৎপাদিত বিষ-প্রতিষেধক হচ্ছে এক ধরনের ওষুধ বা প্রতিষেধক যা বিষাক্ত সাপের বিষের বিরুদ্ধে কাজ করে । ঘোড়ার শরীরে সাপের বিষ প্রবেশ করিয়ে এটি তৈরি করা হয় । ঘোড়ার শরীরে প্রতিরক্ষিকা (Antibody) তৈরি হলে সেই প্রতিরক্ষিকাকে সংগ্রহ করে বিষ-প্রতিষেধক তৈরি করা হয় । প্রতিরক্ষিকা হচ্ছে এক ধরনের প্রোটিন যা রোগ প্রতিরোধ ক্ষমতা বা রোগ প্রতিরোধ ব্যবস্থার (Immune system) অংশ হিসেবে এটিকে শরীর তৈরি করে । যখন কোনো ক্ষতিকারক পদার্থ যেমন: ব্যাকটেরিয়া, ভাইরাস এবং অন্যান্য রোগজীবাণু (Pathogen) শরীরে প্রবেশ করে তখন এ প্রতিরক্ষিকা সেগুলোকে শনাক্ত, নিষ্ক্রিয় ও ধ্বংস করার জন্য কাজ করে । 

সংযুক্ত আরব আমিরাত এবং ফ্রান্সের বিজ্ঞানীদের বৈজ্ঞানিক প্রতিবেদনে প্রকাশিত একটি গবেষণায় দেখা গেছে যে, উটের অশ্রুতে এক শক্তিশালী প্রতিরক্ষিকা রয়েছে যা একাধিক প্রজাতির সাপের বিষকে (নিউরোটক্সিন ও হেমোটক্সিন) নিষ্ক্রিয়করণ করতে সক্ষম । এটি একসাথে প্রায় ২৬টি প্রাণঘাতী বিষধর সাপের বিষকে ঠেকাতে পারে । সত্যিই, একটি যুগান্তকারী সাফল্য । 

ন্যানোবডি (Nanobody) নামে আবিষ্কৃত এ প্রতিরক্ষিকাগুলো ছোট, স্থিতিশীল এবং সর্পবিষ বা বিষাক্ত পদার্থের সাথে আবদ্ধ (সংযুক্ত) হতে অত্যন্ত কার্যকর । ঘোড়া থেকে প্রাপ্ত ঐতিহ্যবাহী বিষ-প্রতিষেধকের বিপরীতে এ ন্যানোবডিগুলো উৎপাদন করা সহজ, কঠোর পরিস্থিতিতে আরো স্থিতিশীল এবং অ্যালার্জির প্রতিক্রিয়া হওয়ার সম্ভাবনা কম । 

পরীক্ষায় দেখা গেছে যে, উটের অশ্রুতে থাকা ন্যানোবডি বিভিন্ন প্রজাতির একাধিক সাপের বিষকে নিষ্ক্রিয় করতে পারে, যার মধ্যে রয়েছে ভাইপার এবং কোবরা । বিশেষ করে, প্রত্যন্ত ও গ্রীষ্মমণ্ডলীয় অঞ্চলে এটি ব্যবহারের জন্য নিরাপদ এবং আরো সহজলভ্য বিষ-প্রতিষেধক তৈরির ক্ষেত্রে এক সম্ভাব্য অগ্রগতি চিহ্নিত হয়েছে । বিশাল মরুভূমির মতো কঠিন জায়গায় বাঁচতে গিয়ে উটের শরীরে গড়ে উঠেছে এমন এক বিশেষ ক্ষমতা । মহান সৃষ্টিকর্তার সৃষ্টির মাঝে রয়েছে কতোই না রহস্য! 

তথ্যসূত্র : The Beautiful Planet (Facebook page), Google । 

ছবি: The Beautiful Planet (Facebook page) ।

Tuesday, 15 July 2025

অ্যাবেল ২০৯ ছায়াপথ স্তবক


হাবল মহাকাশ দূরবীক্ষণ যন্ত্রের ধারণকৃত অ্যাবেল ২০৯ ছায়াপথ স্তবকের এটি সাম্প্রতিক ছবি, যা পৃথিবী থেকে প্রায় ২.৮ বিলিয়ন আলোকবর্ষ দূরে সিটাস নক্ষত্রমণ্ডলে অবস্থিত । ১৯৫৮ খ্রিস্টাব্দে জর্জ ও. অ্যাবেল দ্বারা সংকলিত অ্যাবেল ক্যাটালগে এটি অন্তর্ভুক্ত হয় । অ্যাবেল ২০৯ ছায়াপথ স্তবকটি অ্যাবেল ২২২ ছায়াপথ স্তবকের আশেপাশে অবস্থিত, যেখান থেকে এটি প্রায় ১৯.২ মেগাপারসেক (৬২.৬ মিলিয়ন আলোকবর্ষ) দূরত্বে বিচ্ছিন্ন । অনুমান করা হয়, অ্যাবেল ২০৯ ছায়াপথ স্তবকের লাল অপসারণ বা লাল স্থানান্তর (Red shift) হচ্ছে জেড = ০.২০৯ । অ্যাবেল ২০৯ ছায়াপথ স্তবকের বিশাল মহাসমাবেশে শতাধিক ছায়াপথ রয়েছে যার বেশিরভাগই মসৃণ ও সোনালী রঙের উপবৃত্তাকার হিসেবে দেখা যায় এবং সাথে মিশে আছে কয়েকটি নীল রঙের সর্পিল ছায়াপথ । দৃশ্যমান ছায়াপথগুলো উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করলেও, তারা কেবল হিমশৈলের চূড়া । তাদের মধ্যবর্তী স্থানটি গরম এক্স-রে নির্গত গ্যাস দিয়ে পরিপূর্ণ । অ্যাবেল ২০৯ ছায়াপথ স্তবকে অন্ধকার পদার্থের প্রাধান্য রয়েছে, যা এর ভরের প্রায় ৮০ শতাংশ । অ্যাবেল ২০৯ ছায়াপথ স্তবকের শক্তিশালী মহাকর্ষীয় লেন্সিং সূক্ষ্মভাবে পটভূমির ছায়াপথগুলোকে ম্লান বা ক্ষীণ বৃত্তে বিকৃত করে, যা ছায়াপথ স্তবকের লুকানো ভর মানচিত্র করা এবং অন্ধকার পদার্থের বন্টন অনুসন্ধানের জন্য সরাসরি উপায় প্রদান করে । কারণ, অ্যাবেল ২০৯ এর মতো ছায়াপথ স্তবকগুলো মহাবিশ্বের বৃহত্তম আবদ্ধ কাঠামোর মধ্যে একটি এবং এদের বিশদভাবে পরীক্ষা করা হলে বিজ্ঞানীদের মহাজাগতিক কাঠামো গঠন, অন্ধকার পদার্থ ও অন্ধকার শক্তির তত্ত্বগুলো পরীক্ষা করতে সাহায্য করবে । 

তথ্যসূত্র: Future Worlds, উইকিপিডিয়া ।

চিত্রের কৃতিত্ব: ESA/Hubble/NASA/M.  Postman/P. Kelly । 

Monday, 14 July 2025

Butterfly 🦋🧚‍♀️

Butterfly 🦋🧚‍♀️
Muhammad Ashraful Alam Sohel

Colorful butterfly in the colors of the rainbow.
Singular in beauty, grace, virtue and glory.
You are unique because of your cold blood.
Possessor of a transitory life.
Unwavering fascination in your magical eyes.
Spread your wings and fly with great agility.
Pollinate flowers unknowingly while drinking nectar.
You are the forerunner of this diverse nature.
I get lost in your love in the distant distant bluey.
In an unknown world of silence.
Where are you?
I search you desperately, at the edge of the infinite universe.
Not there either.
But what, in imagination?
Dear butterfly, you are undoubtedly heartwarming.
Your magical feelings move my being.
Maybe, an expression of the aesthetic beauty of love.
Oh butterfly, will you give me little place deep in your heart? 

Saturday, 12 July 2025

The horizon

The endless blue sky.

The white clouds merge into the bluey.

The full moon descends to bathe in the sea.

What an intimate conversation is going on between them.

The distant horizon seeing and smiles shyly. 

The eternal form of the tide and ebb brings life to nature.

The land that holds the sea is in turmoil.

Color in the human mind, changes in the environment and so much more…

But there is a huge difference between sky and land.

Yet they merge into the horizon.

This is a unique beauty and fascination of nature. 

But what, sky and land ever meet at the horizon? 

Maybe so it seems.

Of course not, this is a misconception of people.

Still, people hold such a mistaken belief. 

Running behind the horizon. 

Thursday, 10 July 2025

সুন্দর রাত

POETRY 

AUGUST 2002

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE

DIE SCHÖNE NACHT (THE BEAUTIFUL NIGHT) 


Now I leave the little cottage 

Of my dearest; through the dark, 

Secret, in a dreary silence, 

Wander in the wooded park. 

Luna peers though bush and oaktree 

Zephyr makes her coming known; 

Birches bow; they strew a fragrance 

On the winds of midnight blown.

What a pleasure in the coolness 

Of so rich a summer night! 

What a hush! The feeling spirit 

Revels in untold delight. 

Rapture I can hardly cope with, 

Nights of secrecy astir, 

Yet, I'd trade them, by the thousand, 

For a single night with her.

* Translated, from the German, 

by John Frederick Nims 


"সুন্দর রাত" (Die Schöne Nacht বা The Beautiful Night) হচ্ছে বিখ্যাত জার্মান কবি, নাট্যকার, ঔপন্যাসিক, বিজ্ঞানী, চিত্রশিল্পী এবং রাজনীতিবিদ জোহান ভোল্ফগাং ফন গ্যেটের একটি বিখ্যাত কবিতা । এটি মূলত Wilhelm Meisters Lehrjahre উপন্যাসের একটি অংশ । কবিতাটি রাতের সৌন্দর্যের একটি মনোমুগ্ধকর চিত্র প্রকাশ করে যেখানে প্রকৃতির নান্দনিক সৌন্দর্য, নীরবতা, শান্ত প্রভাব এবং নক্ষত্রের আলো মানুষের হৃদয়ে প্রশান্তি ও আনন্দের অনুভূতি জাগিয়ে তোলে । এ কবিতাটি রাতের সৌন্দর্যের প্রতি কবির গভীর উপলব্ধি এবং প্রকৃতির প্রতি তার ভালোবাসার বহিঃপ্রকাশ । জার্মান ভাষার সবচেয়ে প্রভাবশালী এ লেখকের বিখ্যাত রচনাগুলোর মধ্যে রয়েছে Faust, The Sorrows of Young Werther, Wilhelm Meisters Lehrjahre, Götz von Berlichingen (Goethe), Italian Journey ইত্যাদি । 

কবিতা

আগস্ট ২০০২    

জোহান ভোল্ফগাং ফন গ্যেটে

সুন্দর রাত 


এখন আমি আমার প্রিয়তমের ছোট্ট কুটির 

ছেড়ে চলে যাচ্ছি; অন্ধকারের মধ্য দিয়ে, 

গোপনে, এক বিষণ্ণ নীরবতার মধ্যে, 

গাছপালায় ঢাকা উদ্যানে ঘুরে বেড়াই । 

যদিও লুনা ঝোপঝাড় এবং ওক গাছের মধ্য দিয়ে উঁকি মেরে দেখছে, 

মৃদুমন্দ বাতাস তার উপস্থিতি প্রকাশ করে; 

ভূর্জবৃক্ষরা নতজানু হয়; তারা সুগন্ধ ছড়ায় 

মধ্যরাতের বয়ে যাওয়া বাতাসে ।

এত সমৃদ্ধ গ্রীষ্ম রাতের শীতলতায় কি আনন্দ! 

কি নিস্তব্ধতা! অনুভূতির অন্তরাত্মা 

অকথ্য আনন্দে মেতে ওঠে । 

পরমানন্দ আমি খুব কমই সামলাতে পারি, 

নির্জনতায় জাগ্রত থাকার রাতগুলো,

তবুও আমি সেগুলো হাজার দিয়ে বিনিময় করব, 

তার সাথে এক রাতের জন্য । 


* জার্মান ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন: জন ফ্রেডেরিক নিমস 

অনূবাদক: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল 

তথ্যসূত্র: The Poetry Foundation https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?volume=180&issue=5&page=5 

Johann Wolfgang von Goethe | Biography, Works, Faust, & Facts | Britannica https://www.britannica.com/biography/Johann-Wolfgang-von-Goethe 

Johann Wolfgang von Goethe (Author of The Sorrows of Young Werther) | Goodreads https://www.goodreads.com/author/show/285217.Johann_Wolfgang_von_Goethe 

Tuesday, 8 July 2025

নক্ষত্রময় রাতের আকাশ

 In English, we say,

“It’s a starry night.”


But in poetry, we say,

“Silver threads stitch the velvet sky,

Whispers of light that never die,

Constellations hum their ancient tune,

A quiet dance beneath the moon.”


ইংরেজিতে আমরা বলি,

“এটি একটি নক্ষত্রময় রাত ।”


কিন্তু কবিতায় আমরা বলি,

“রূপালি সুতোয় সেলাই করা মখমলের আকাশ, 

আলোর ফিসফিসানি যা কখনো মরে না,

নক্ষত্রপুঞ্জ তাদের প্রাচীন সুরে গুঞ্জন করে,

চাঁদের তলদেশে একটি শান্ত নৃত্য ।” 


* তথ্যসূত্র: English Literature (Facebook page) । 

প্রত্যাখ্যান (কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো)

প্রত্যাখ্যান কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল প্রিয়তম, অন্য কোনো জীবনে বা দেশে আমি কি তোমার অধরের স্পর্শ অনুভব করে...