Monday, 21 July 2025

Spirit Song Over The Waters (জলরাশির উপর আত্মার গান)

The soul of man
Resembleth water:
From heaven it cometh,
To heaven it soareth.
And then again
To earth descendeth,
Changing ever.

Down from the lofty
Rocky wall
Streams the bright flood,
Then spreadeth gently
In cloudy billows
O'er the smooth rock,
And welcomed kindly,
Veiling, on roams it,
Soft murmuring,
Tow'rd the abyss.

Cliffs projecting
Oppose its progress,
Angrily foams it
Down to the bottom,
Step by step.

Now, in flat channel,
Through the meadowland steals it,
And in the polish'd lake
Each constellation
Joyously peepeth.

Wind is the loving
Wooer of waters;
Wind blends together
Billows all-foaming.

Spirit of man,
Thou art like unto water!
Fortune of man,
Thou art like unto wind!
-----------------------------------------------------------
*** 
The soul of man Resembleth water:
From heaven it cometh, To heaven it soareth.
And then againTo earth descendeth, 
Changing ever. 
Down from the lofty Rocky wall Streams the bright flood,
Then spreadeth gently In cloudy billows 
O'er the smooth rock,
And welcomed kindly,
Veiling, on roams it,
Soft murmuring, Tow'rd the abyss. 
Cliffs projecting Oppose its progress,
Angrily foams it Down to the bottom, Step by step.
Now, in flat channel, Through the meadowland steals it,
And in the polish'd lake
Each constellation Joyously peepeth. 
Wind is the loving Wooer of waters;
Wind blends together Billows all-foaming.
Spirit of man, Thou art like unto water!
Fortune of man, Thou art like unto wind! 

by Johann Wolfgang von Goethe


জলরাশির উপর আত্মার গান

কবি: জোহান ভোল্ফগাং ফন গ্যেটে 

অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল  


মানুষের আত্মা পানির মতো: 

এটি স্বর্গ থেকে আসে, এটি স্বর্গে উড়ে যায় ।

এবং তারপর আবার পৃথিবীতে নেমে আসে,

চিরকাল পরিবর্তনশীল ।

উঁচু পাথুরে প্রাচীর থেকে উজ্জ্বল প্লাবন নেমে আসে, 

অতঃপর মসৃণ পাথরের উপর 

মেঘলা ঢেউয়ের মাঝে নম্রভাবে ছড়িয়ে পড়ে, 

এবং সাদরে স্বাগত হয় ।    

অবগুণ্ঠন- এটি উদ্দেশ্যহীন ঘুরে বেড়ায়,

মৃদু গুঞ্জন, অতল গহ্বরের দিকে টেনে নিয়ে যায় ।

খাড়া পাহাড়ের ঢালগুলো এর অগ্রগতির বিরোধিতা করে, 

ক্রোধে ফেনিল হয়ে ধাপে ধাপে তলদেশে নেমে আসে ।

এখন, এটি নিঃশব্দে তৃণভূমির মধ্য দিয়ে সমতল নহর 

এবং নিকষিত হ্রদে,

প্রতিটি নক্ষত্রমণ্ডল আনন্দে উঁকি দেয় ।

বাতাস হচ্ছে জলের প্রেমময় প্রণয়ী;

উত্তাল ঢেউয়ের সমস্ত ফেনার সাথে বাতাস মিশে যায় । 

মানুষের আত্মা পানির মতো!

মানুষের ভাগ্য বাতাসের মতো! 


তথ্যসূত্র: https://www.simple-poetry.com/poems/spirit-song-over-the-waters-70793303664

No comments:

Post a Comment

প্রত্যাখ্যান (কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো)

প্রত্যাখ্যান কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল প্রিয়তম, অন্য কোনো জীবনে বা দেশে আমি কি তোমার অধরের স্পর্শ অনুভব করে...