Thursday, 10 July 2025

সুন্দর রাত

POETRY 

AUGUST 2002

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE

DIE SCHÖNE NACHT (THE BEAUTIFUL NIGHT) 


Now I leave the little cottage 

Of my dearest; through the dark, 

Secret, in a dreary silence, 

Wander in the wooded park. 

Luna peers though bush and oaktree 

Zephyr makes her coming known; 

Birches bow; they strew a fragrance 

On the winds of midnight blown.

What a pleasure in the coolness 

Of so rich a summer night! 

What a hush! The feeling spirit 

Revels in untold delight. 

Rapture I can hardly cope with, 

Nights of secrecy astir, 

Yet, I'd trade them, by the thousand, 

For a single night with her.

* Translated, from the German, 

by John Frederick Nims 


"সুন্দর রাত" (Die Schöne Nacht বা The Beautiful Night) হচ্ছে বিখ্যাত জার্মান কবি, নাট্যকার, ঔপন্যাসিক, বিজ্ঞানী, চিত্রশিল্পী এবং রাজনীতিবিদ জোহান ভোল্ফগাং ফন গ্যেটের একটি বিখ্যাত কবিতা । এটি মূলত Wilhelm Meisters Lehrjahre উপন্যাসের একটি অংশ । কবিতাটি রাতের সৌন্দর্যের একটি মনোমুগ্ধকর চিত্র প্রকাশ করে যেখানে প্রকৃতির নান্দনিক সৌন্দর্য, নীরবতা, শান্ত প্রভাব এবং নক্ষত্রের আলো মানুষের হৃদয়ে প্রশান্তি ও আনন্দের অনুভূতি জাগিয়ে তোলে । এ কবিতাটি রাতের সৌন্দর্যের প্রতি কবির গভীর উপলব্ধি এবং প্রকৃতির প্রতি তার ভালোবাসার বহিঃপ্রকাশ । জার্মান ভাষার সবচেয়ে প্রভাবশালী এ লেখকের বিখ্যাত রচনাগুলোর মধ্যে রয়েছে Faust, The Sorrows of Young Werther, Wilhelm Meisters Lehrjahre, Götz von Berlichingen (Goethe), Italian Journey ইত্যাদি । 

কবিতা

আগস্ট ২০০২    

জোহান ভোল্ফগাং ফন গ্যেটে

সুন্দর রাত 


এখন আমি আমার প্রিয়তমের ছোট্ট কুটির 

ছেড়ে চলে যাচ্ছি; অন্ধকারের মধ্য দিয়ে, 

গোপনে, এক বিষণ্ণ নীরবতার মধ্যে, 

গাছপালায় ঢাকা উদ্যানে ঘুরে বেড়াই । 

যদিও লুনা ঝোপঝাড় এবং ওক গাছের মধ্য দিয়ে উঁকি মেরে দেখছে, 

মৃদুমন্দ বাতাস তার উপস্থিতি প্রকাশ করে; 

ভূর্জবৃক্ষরা নতজানু হয়; তারা সুগন্ধ ছড়ায় 

মধ্যরাতের বয়ে যাওয়া বাতাসে ।

এত সমৃদ্ধ গ্রীষ্ম রাতের শীতলতায় কি আনন্দ! 

কি নিস্তব্ধতা! অনুভূতির অন্তরাত্মা 

অকথ্য আনন্দে মেতে ওঠে । 

পরমানন্দ আমি খুব কমই সামলাতে পারি, 

নির্জনতায় জাগ্রত থাকার রাতগুলো,

তবুও আমি সেগুলো হাজার দিয়ে বিনিময় করব, 

তার সাথে এক রাতের জন্য । 


* জার্মান ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন: জন ফ্রেডেরিক নিমস 

অনূবাদক: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল 

তথ্যসূত্র: The Poetry Foundation https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?volume=180&issue=5&page=5 

Johann Wolfgang von Goethe | Biography, Works, Faust, & Facts | Britannica https://www.britannica.com/biography/Johann-Wolfgang-von-Goethe 

Johann Wolfgang von Goethe (Author of The Sorrows of Young Werther) | Goodreads https://www.goodreads.com/author/show/285217.Johann_Wolfgang_von_Goethe 

No comments:

Post a Comment

প্রত্যাখ্যান (কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো)

প্রত্যাখ্যান কবি: মায়া অ্যাঞ্জেলো অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেল প্রিয়তম, অন্য কোনো জীবনে বা দেশে আমি কি তোমার অধরের স্পর্শ অনুভব করে...